2021年5月11日更新

英語で『鬼滅の刃』を読んでみよう!冨岡さんの名言の英訳は?

このページにはプロモーションが含まれています

AD

『鬼滅の刃』英語版ではなんて言う?あの名言の英訳を解説【バイリンガル編集者監修】

世界中で大人気の和風ファンタジー漫画『鬼滅の刃』。週刊少年ジャンプにて2016年11号から2020年24号の間連載されていました。 大正時代を舞台にした本作には、日本語独特の表現や言い回しが数多く使われています。そのため、日本語をそのまま直訳するだけではセリフのニュアンスが曲解されてしまうことがあるのです。 そこで今回は、『鬼滅の刃』に出てくる名言や名シーンが公式の英語版漫画『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』ではどのように表現されているのかを解説付きで紹介していきます。 公式訳とは別に、日本語版の直訳や、私のカナダ時代の友人 James & Ivanderとの議論の末辿り着いたciatr版英訳の解説もしているので、英語学習や海外の友人に鬼滅をおすすめする際に活用してくださいね。 ※この記事は『鬼滅の刃』最終回までのネタバレを含みますので、読み進める際は注意してください。またciatr以外の外部サイトでこの記事を開くと、画像や表などが表示されないことがあります。

『鬼滅の刃』の題名や階級を英語にすると?

前述した通り、鬼滅の刃の英題は『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』となっています。 この訳し方に対し、ネット上では「それだと鬼っぽくない!」「ニュアンスが違う!」などの声も上がっているようです。 それもそのはず。「Demon」は広義では悪魔、邪悪な人、悪鬼、邪悪な魂など、日本語で言う「鬼」だけではなく様々な意味で使われる言葉なのです。また「slayer」と言うのは殺害者、滅するものと言う意味を持っているので、どことなく本来の題よりも攻撃的な印象を受けてしまいますね。 なので『鬼滅の刃』を『Demon Slayer』と訳してしまうと「悪者退治屋」や「悪魔狩り」といった本来とは少し違った作品の印象を持つことになるのです。 ちなみに『鬼滅の刃』を英語に直訳すると『Demon Slaying Blade』(=鬼殺しの刀)となります。 これだとなんとなく、締まりが悪いですよね。 鬼を固有名詞として『Oni Slayer』『Kimetsu: Demon Slayer』など、あえて副題で英訳した方が、作品の和の雰囲気をそのまま残せた気がします。 しかしこれだと、“そもそもOniって何?”となる危険性は否めないので、公式訳が1番シンプルでいいのかもしれませんね!

AD

「柱」は英語でなんて言う?

2020年10月からは劇場版が公開され、その人気は更に鰻登りになった本作。映画のメインキャラとして登場する炎柱・煉獄杏寿郎(れんごくきょうじゅうろう)は、「興行収入320億の男」(2020年12月現在)としても話題になっています。 作品の鍵を握る「柱」を英訳すると、なんとそのまま「HASIRA」でした。固有名詞として扱われているようです。 ちなみに「柱」を直訳するとpillarとなります。なぜ直訳しなかったのかをJamesと考えてみました。彼曰く、pillarと言われると「ジョジョ」シリーズに登場する「柱の男(pillar men)」と被ってしまうからという意見が出ました。 確かに、「the Fire Pillar」と言われるよりも、「the Fire Hashira」と言われた方が和風だし、作品の雰囲気が残せる気がしますね。

「全集中の呼吸」は英語を言う?

「全集中の呼吸」は英語で「Total concentration breathing」と訳されていました。Totalには絶対的な、総力的な、といった意味があります。 ちなみに「全集中」は「Total concentration」でした。 Totalの類語にはFull(=いっぱいの、満ちた)もあるので「Total concentration」でもいい気がしますが、心理学部所属のJames君によると「full」よりも「total」と言う言葉の方がブーバ/キキ効果的にシャープな印象の強い単語だそうです。 極端に言うのであれば「全」の方が「いっぱい」というよりもかっこよく聞こえるというのと同じ現象ですね。 ※ブーバ/キキ効果(ぶーばききこうか:Bouba/kiki effect)とは心理学で、言語音と図形の視覚的印象との連想について一般的に見られる関係をいう。(Wikipedia)

AD

十二鬼月は英語でなんて言う?

鬼滅隊の宿敵であり鬼の祖である鬼舞辻無惨(きぶつじむざん)の手下が「十二鬼月」です。 その名の通り、12人の鬼で形成される彼らには、それぞれ上弦の1〜6、そして下弦の1〜6と強さ順に数字が振られています。 「十二鬼月」は直訳すると「the Twelve Moon Demons」と表現できます。 しかし公式の英語訳では彼らは「the Twelve Kizuki」と称されており、「鬼月」がここでも固有名詞として利用されていることがわかりますね。 ちなみに彼らの強さを示す上弦/下弦と言う階級も、英語版では「Upper Rank 1〜6」「Lower Rank 1〜6」とシンプルに訳されています。 これを直訳して「First Quarter Moon Demons」(=上弦の鬼)などと訳さなかったのは、“It would be too complicated. And it takes away the mystery of the enemy”(=複雑すぎる。単純にUpper/Lowerとして必要以上に情報を与えない方が敵がミステリアスに見える。)との意見が出ました。

『鬼滅の刃』の名言は英語版ではどう訳されているの?

鬼滅の刃 累
©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

ここまでは『鬼滅の刃』で使われている基本的な用語について解説してきました。単語だけでも色々な訳し方があることがわかりましたね。 ここからは皆さんお馴染みの名台詞/名シーンが英語版ではどのように訳されているのかをチェックしていきましょう!

AD

【直訳できるの?“鬼滅らしい”あの名言の英訳】

ここでは、数ある鬼滅の名言の中でも特に“日本語っぽい”独特な言い回しのものをピックアップしました。 直訳すると、意味が通じなくなったり、雰囲気が伝わらなかったり……。そんなもやもやを解消するため、ネイティブの鬼滅ファンと共にベストな英訳を考えてみました!

「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」の英訳

Never leave yourself so defenseless in front of an enemy!

水柱・冨岡義勇(とみおかぎゆう)の名言の1つ、「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」。これは鬼化してしまった禰豆子を守る炭治郎に向かっていった台詞です。 冨岡に背を向け戦わなかった炭治郎に対し、“誰かを守るためには強さがいる、人に助けを求めるだけでは大切な人は守れないのだ”という厳しく逞しい彼の思いがこもった台詞でもあります。 英語版ではこれを“Never leave yourself so defenseless in front of an enemy!”(=敵を前にそんなに無防備でいるとは何事か!)と訳していました。 確かに、炭治郎に戦意がない事についても苛立っている上での台詞だと思うのでdefenseless(=無防備)でも間違ってはいないのですが、日本語を知っていると少ししっくりこないですよね。 この台詞は“禰豆子を生かすか殺すかの決断を冨岡にさせる=禰豆子を守るという責任から逃れている”、というニュアンスが強いと思うので、ciatr流に英訳すると“Never leave yourself vulnerable to your enemy, even if you are just trying to protect someone.”(=誰かを守りたいだけだとしても、敵を前に弱みを見せるな)となるでしょう。 この英訳はIvanderとJamesと私の3人で1時間以上悩んで捻り出した英訳です。もしこれよりもぴったりな英訳を考えついた人は、ぜひciatr編集部に連絡して教えてくださいね!

AD

「心を燃やせ!!」の英訳

No matter how weak or unworthy you feel…… Keep your heart burning, grit your teeth and move forward.

劇場版『鬼滅の刃』無限列車編にて煉獄杏寿郎が炭治郎や伊之助に残したのがこの台詞です。全文は「己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと 心を燃やせ 歯を喰いしばって 前を向け」。 公式英訳は“No matter how weak or unworthy you feel……Keep your heart burning, grit your teeth and move forward.”(=自分がどれだけ弱く、無価値だと感じてしまっても、心を燃やし続けろ、歯を食いしばって前を向け)ということで、日本語をほぼそのまま直訳した名台詞となっています。 実際に“grit your teeth and 〇〇(歯を食いしばって〇〇しろ)という熟語はネイティブでもよく使うそう。相手を鼓舞する時に使う煉獄さんらしいポジティブな表現ですね!

「よもやよもやだ」の英訳

I can't believe it!

そもそも、「よもや よもや」というのはどういう意味なのでしょうか。ニュアンスは分かるけど、本当の意味を知らない人も多いのでは?日本国語大辞典によると「よもや」には“そういうことはほとんどありえないであろう、まさか、万が一にも、とても”といった意味が込められているそうです。 そのため、公式英訳の“I can't believe it”(=信じられない)はある意味「よもや」の最もシンプルな表現といえます。 しかし、「信じられない」と「よもや よもや」だと、大分雰囲気が変わりますよね。そもそも「よもや」というのは室町時代などによく使われていた古い日本語表現です。では、この“I can't believe it”という台詞を昔の英語っぽい表現に直すとどうなるでしょう? 英語文学専攻のIvanderによると、それに近い表現は“Never could I fathom such a thing!”(=そんなこと信じられる訳が無い!)だそうです。 もともと、「fathom」には測る、真相を究明すると言った意味があるそうですが、派生して相手を「理解する」という意味も持っています。なので“I cannot fathom what you just told me”(=貴方の言っている意味がわからない)のような使い方もできますね。 古くて周りくどい言い回しなので、実際に使っている人はあまりいないそうですが……。

AD

「今日は月が綺麗ですね」の英訳

Good evening! Isn't the moon pretty tonight?

那田蜘蛛山にて、蟲柱・胡蝶しのぶが鬼に対して言い放った台詞がこちら「こんばんは 今日は月が綺麗ですね」です。 文豪・夏目漱石が「I love you」「月が綺麗ですね」と訳したことが若者の間で話題になった台詞でもありますね。 もしかしたら、英語版では「I love you」と訳されているのかも……なんてことはありませんでした。 公式英訳でこの台詞は“Good evening! Isn't the moon pretty right?”(=こんばんは、今夜は月が綺麗じゃないですか?)となっています。 この“Isn't +〇〇?”というフレーズは“〇〇だと思いませんか?/じゃないですか?”など相手に合意を求める時によく使うので、覚えておくと役に立つかもしれません。 ちなみにここで使われている「pretty」とは日本語で言う「綺麗/(見た目が)可愛い」という意味なので、「beautiful」に置き換えることも可能ですよ。 「pretty」と「beautiful」の意味はほぼ同じですが「beautiful」の方がより“美しさ”を強調した形容詞だそうです。日本語でも、「綺麗」より「美しい」の方がより美を追求している印象をうけますね。

AD

「ねんねんころり ねんころり」の英訳

鬼滅の刃
©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

Falling deeper into sleep, deep in their dreams

「ねんねんころり ねんころり」は無限列車編に登場する下弦の壱・魘夢(えんむ)の台詞です。夢を操り相手を絶望のどん底へ誘う彼の能力を発動するときに言っていたのがこの台詞で、後には「鬼が来ようと、こんころり」「息も忘れて、こんころり」「腹の中でも、こんころり」という恐ろしすぎる台詞が続きます。 そもそも「ねんねんころり」というのは江戸時代から続く日本の子守唄。そのまま直訳することは難しかったようです。 公式英訳は“Falling deeper into sleep, deep in their dreams”(=深い眠りに落ちていく、深い夢の中へ)というもの。「ねんねんころり」の英訳というよりは、彼の象徴的な台詞である「落ちていく 落ちていく 夢の中へ」をそのまま英語にしています。 ちなみに英語で有名な子守唄(lullaby)といえば「Twinkle, Twinkle, Little Star」「Rock-a-Bye Baby」などがあります。しかしそれらの歌詞通りに英訳してしまうと、一気に緊張感の無い台詞になってしまうので、あえてこのような訳し方をしたのかもしれませんね。

「頑張れ‼︎ 人は心が原動力だから 心はどこまでも強くなれる‼︎」の英訳

You can do it!! The heart is what drives us! Your heart can get infinitely strong!!

「頑張れ‼︎ 人は心が原動力だから 心はどこまでも強くなれる‼︎」。この台詞は蝶屋敷で炭治郎がカナヲに言った名台詞です。自分では何も決めることができなかったカナヲの心を大きく動かした、鬼滅きっての名シーンとなっています。 公式訳では“You can do it!! The heart is what drives us! Your heart can get infinitely strong!!”(=君ならできる!!俺たちを動かすのは心だ!貴方の心は無限大に強くなれる!!)となっていますが、これには流石のJamesとIvanderも苦笑いを浮かべていました。 もともと独特の表現が多い『鬼滅の刃』。その中でもこの英訳はネイティブからするとかなり不自然で、特に“Your heart can get inifinitely strong!!”の「infinity」(=無限)という表現はやりすぎだという意見が挙がりました。 これをネイティブっぽく自然に表現すると、“You can do it!! The heart is your muscle, so your heart can always get stronger!!”(=君ならできる!!心は私達の筋肉だ!だから私達の心はいつでも強くなれる!!)となります。 ちなみにJamesはトレーニングが大好きなので、原動力=筋肉という風に置き換えています。ちょっと脳筋な炭治郎が誕生しました。 また“can always get 〇〇+er(比較級)”“(君なら)いつでも〇〇できるさ”というフレーズとして覚えておくと、日常生活でも使えるかもしれませんよ! “You can always improve your pronunciation skills!”(=君ならいつでも発音を上達させることができるよ!)、高校時代に英語の先生に良く言われた台詞です……。

AD

【もはやネタシーン、ちょっと使ってみたいあの台詞の英訳は?】

「可愛すぎて死にそう」の英訳

You're so cute! Could die!

日光を克服して、少しだけ言葉を話せるようになった禰豆子をみて善逸がいった台詞がこの「可愛すぎて死にそう」です。ちなみにその直後、神崎アオイに「どうぞ ご自由に!!」と食い気味につっこまれていました。 「〇〇すぎて死にそう」という表現は日本の若者の間ではポピュラーでしょう。しかし英語で“I could die!”という表現はネイティブには不自然に聴こえるようです。 実際にネイティブがよく使う似た表現として“I can't take it”(=もう耐えられない)や、“I can't handle it!”(=もう手に負えない)などが挙げられます。 なのでこの場合、“You're so cute! I can't take it!”と表現した方が、ネイティブっぽかったのかもしれませんね! ちなみに日常会話でも、“He is so cute! I can't!!!!!”(=彼まじかっこよくない?!まじ無理)と海外のJK等が話しているのをよく耳にしました。

「猪突猛進」の英訳

Headlong rush! Lord Inosuke’s comin’ through!!

俺様猪頭の美少年、嘴平伊之助(はしびらいのすけ)といえばまず思い浮かべるのがこの台詞「猪突猛進」でしょう。 英語にも同じ表現があるようで、公式英訳では“Headlong rush!”(=猪突猛進)となっていました。 ちなみに「headlong」には向こう見ずという意味が込められているので、いつも前だけ向いて後先を考えずに突進していく伊之助にはぴったりの英訳だと言えるでしょう。 また、相手のことを向こうみず、まっしぐらで無謀であるとを表現したいときは“reckless abandon”(=直訳:無謀に捨て去る)というようです。

AD

『鬼滅の刃』英語吹き替え版の予告編が公開!炭治郎の声が違う!?

遂に、『鬼滅の刃』の英語吹き替え版がカートゥーンネットワークにて放送されることが決定しました。昔の「ナルト」や「ワンピース」のように、海外の子供たちが好きな日本のアニメに「Demon Slayer」が名を連ねる日も遠くはないかもしれません。 英語吹き替え版『鬼滅の刃』の声優キャストは以下の通りです。 ■竈門炭治郎:Zach Aguilar ■竈門禰豆子:Abby Trott ■我妻善逸:Aleks Le ■嘴平伊之助:Bryce Papenbrook ■冨岡義勇:Johnny Yong Bosch ■胡蝶しのぶ:Erika Harlacher お馴染みの日本語バージョンとは一味違う『鬼滅の刃』が楽しめるので、気になった人は公式Twitterをチェックしてみてください!

『鬼滅の刃』英語版はAmazon Kindleで読める!

この記事を読んで、“鬼滅を英語で読んでみたい”と思った貴方に朗報です。 なんと英語版『鬼滅の刃』はKindleで即時購入が可能。ペーパーバックよりも少しお得になっているので、気になった方はチェックしてみてくださいね。 日本語で全巻読破した人は沢山いますが、英語で全巻読破できたらかっこいいですよね!英語学習にもなるので、ぜひこの機会に全巻揃えてみてはいかがでしょう?

AD

英語も学べて一石二鳥!『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』を読んでみよう

鬼滅の刃 無限列車 煉獄
©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable

今回は『鬼滅の刃』英語版について解説しました。直訳とは全く別の言い回しだったり、ネイティブだからこそ分かる不自然な表現を見つけることができましたね。 貴方もこれを機に英語を学んで、SNSなどを通じて海外のファンとも繋がって見てはいかがでしょう?コロナウイルスの影響で海外留学ができなくなってしまった人もいると思いますが、この記事を通じて少しでも英語という言語に興味を持ってもらえたら嬉しいです。 ciatrでは他にも様々なエンタメに特化した読み応えのある記事を配信しているので、是非他の記事もチェックしてみてくださいね!